More about Edith Grossman
Edith Grossman Quotes
7 Sourced Quotes
Would I be able to catch at least a glimpse of Cervantes's mind as I listened to his prose and began to live with his characters, and would I be able to keep that image intact as I searched for equivalent voices in English?
Would I be able to transfer my contemporary experience as a translator to the past and feel some measure of ease as I brought the Spanish of the seventeenth century over into the English of the twenty-first?
My intention is to stimulate a new consideration of an area of literature that is too often ignored, misunderstood, or misrepresented.
In short, our gentleman became so caught up in reading that he spent his nights reading from dusk till dawn and his days reading from sunrise to sunset, and so with too little sleep and too much reading his brains dried up, causing him to lose his mind.
But there was more: hovering over me were dark sui generis clouds of intense trepidation, vast areas of apprehension and disquiet peculiar to this project.
I wanted English-language readers to savor its humor, its melancholy, its originality, its intellectual and esthetic complexity; I wanted them to know why the entire world thinks this is a great masterwork by an incomparable novelist.
There is something more to 'a fine piece of writing' than the words that constitute it, something more lurking behind its "mere surface".
Quote of the day
The sea speaks a language polite people never repeat. It is a colossal scavenger slang and has no respect. Is it a terrible thing to be lonely?
March 22, 1936
Edith Grossman is an American Spanish-to-English literary translator.
Why Translation Matters (2010)
The antipoetry of Nicanor Parra (1972)
Edith Grossman on Wikipedia
Suggest an edit or a new quote
American Translator Quotes
20th-century Translator Quotes
Predictions that didn't happen
If it's on the Internet it must be true
Remarkable Last Words (or Near-Last Words)
Philip James Bailey
Letitia Elizabeth Landon